1 |
23:57:50 |
eng-rus |
Gruzovik מחש. |
ACU |
автоматическое устройство вызова (automatic calling unit) |
Gruzovik |
2 |
23:54:31 |
rus-spa |
.כַּלְ |
миграция маятниковая |
migración cotidiana |
serdelaciudad |
3 |
23:53:50 |
rus-spa |
.כַּלְ |
метод с конечной длиной шага |
método de longitud finita del paso |
serdelaciudad |
4 |
23:53:11 |
eng-rus |
Gruzovik .מאגרי |
ADFM |
автоматическое управление потоком данных |
Gruzovik |
5 |
23:52:39 |
eng-rus |
Gruzovik מחש. |
automatic save |
автоматическое сохранение (file) |
Gruzovik |
6 |
23:52:13 |
rus-spa |
.כַּלְ |
материально-вещественная форма общественного производства |
forma material-natural del producto social |
serdelaciudad |
7 |
23:51:24 |
rus-spa |
.כַּלְ |
малоотходная технология |
tecnología de pocos deshechos |
serdelaciudad |
8 |
23:51:20 |
eng-rus |
Gruzovik .מאגרי |
automatic data compression |
автоматическое сжатие данных |
Gruzovik |
9 |
23:50:08 |
rus-spa |
.כַּלְ |
искоренение бесхозяйственности |
erradicación de la incura |
serdelaciudad |
10 |
23:48:58 |
rus-spa |
.כַּלְ |
имущество бесхозное |
bienes mostrencos |
serdelaciudad |
11 |
23:46:28 |
rus-spa |
|
закрепление кадров |
retención de cuadros |
serdelaciudad |
12 |
23:45:10 |
rus-spa |
|
закон соответствия производственных отношений характеру производительных сил |
Ley de correspondencia entre las relaciones de producción y el carácter de las fuerzas productivas |
serdelaciudad |
13 |
23:42:07 |
rus-spa |
|
есть положение о том, что… |
hay reglamentación escrita según la cual... |
serdelaciudad |
14 |
23:40:06 |
eng-rus |
Gruzovik מחש. |
automatic page break |
автоматическое разбиение на страницы |
Gruzovik |
15 |
23:38:49 |
eng-rus |
Gruzovik מחש. |
API |
автоматическое прерывание по приоритету (automatic priority interrupt) |
Gruzovik |
16 |
23:34:22 |
rus-ger |
|
на территорию |
ins Gebiet |
Лорина |
17 |
23:34:00 |
eng-rus |
Gruzovik מחש. |
automatic detection |
автоматическое определение |
Gruzovik |
18 |
23:32:54 |
rus-spa |
|
единовременное пособие |
paga oportuna sin restitución |
serdelaciudad |
19 |
23:32:16 |
eng-rus |
Gruzovik מחש. |
autodetection |
автоматическое обнаружение |
Gruzovik |
20 |
23:31:37 |
eng-rus |
Gruzovik .תקשור |
automatic dialing unit |
автоматическое наборное устройство |
Gruzovik |
21 |
23:31:24 |
rus-spa |
.רְפוּ |
диспансеризация |
chequeo profiláctico médico |
serdelaciudad |
22 |
23:30:06 |
rus-spa |
|
детализация |
pormenorización |
serdelaciudad |
23 |
23:28:59 |
eng-rus |
Gruzovik מחש. |
automatic fill |
автоматическое заполнение |
Gruzovik |
24 |
23:28:23 |
rus-ger |
|
в связи с изложенным |
in Verbindung mit dem Dargelegten |
Лорина |
25 |
23:27:45 |
rus-spa |
|
гласность |
carácter público |
serdelaciudad |
26 |
23:27:05 |
eng-rus |
Gruzovik מחש. |
automatic shutdown |
автоматическое завершение (program) |
Gruzovik |
27 |
23:26:32 |
eng-rus |
Gruzovik מחש. |
automatic word selection |
автоматическое выделение слов |
Gruzovik |
28 |
23:26:10 |
rus-spa |
|
выборка типическая |
muestreo estratificado |
serdelaciudad |
29 |
23:25:39 |
eng-rus |
Gruzovik מחש. |
automatic locking |
автоматическое блокирование |
Gruzovik |
30 |
23:25:06 |
rus-spa |
|
встречный план |
extraplán de respuesta |
serdelaciudad |
31 |
23:24:35 |
eng-rus |
Gruzovik .אימיי |
robopost |
автоматически посылать |
Gruzovik |
32 |
23:24:01 |
rus-spa |
|
время отдачи капиталовложений |
inicio del rendimiento de las inversiones básicas |
serdelaciudad |
33 |
23:22:48 |
rus-spa |
|
ведомственность |
estrecho interés departamental |
serdelaciudad |
34 |
23:21:55 |
rus-spa |
|
бытие |
el ser social |
serdelaciudad |
35 |
23:21:25 |
eng-rus |
Gruzovik .תקשור |
automatic link |
автоматически поддерживаемая связь |
Gruzovik |
36 |
23:20:47 |
rus-spa |
|
больше принципиальности |
más rigor en cuanto a los principios |
serdelaciudad |
37 |
23:20:42 |
eng-rus |
Gruzovik מחש. |
automatically sensing |
автоматически определяемый |
Gruzovik |
38 |
23:19:00 |
rus-spa |
|
аритмичность |
cumplimiento irregular |
serdelaciudad |
39 |
23:18:48 |
eng-rus |
Gruzovik מחש. |
automatic scroll |
автоскроллинг (автоматический скроллинг) |
Gruzovik |
40 |
23:18:15 |
eng-rus |
Gruzovik מחש. |
automatic scroll |
автоматический скроллинг |
Gruzovik |
41 |
23:18:09 |
rus-spa |
|
адресность планирования |
carácter específico de planificación por regiones |
serdelaciudad |
42 |
23:17:31 |
eng-rus |
Gruzovik מחש. |
automatic reset |
автосброс (автоматический сброс) |
Gruzovik |
43 |
23:16:42 |
rus-ita |
.רוקחו |
инактивированная плазма |
plasma inattivato |
Rossinka |
44 |
23:15:47 |
eng-rus |
Gruzovik .מאגרי |
ADA |
автоматический сбор данных (automatic data acquisition) |
Gruzovik |
45 |
23:15:01 |
eng-rus |
Gruzovik .תקשור |
automatic redial |
автоматический повтор вызова |
Gruzovik |
46 |
23:13:48 |
eng-rus |
Gruzovik .תקשור |
automatic redial |
автоматический повтор |
Gruzovik |
47 |
23:13:26 |
rus-ger |
|
подтверждение под присягой свидетельских показаний |
Beeidigung des Zeugnisses |
Лорина |
48 |
23:12:43 |
eng-rus |
Gruzovik מחש. |
automatic repeat |
автоматический повтор (keyboard) |
Gruzovik |
49 |
23:10:18 |
rus-ita |
|
показатели устойчивого развития |
indici di sostenibilità |
Валерия 555 |
50 |
23:09:34 |
rus-ita |
.רוקחו |
криоампула |
criovial |
Rossinka |
51 |
23:07:19 |
eng-rus |
Gruzovik .תקשור |
automatic dial |
автонабор (автоматический набор) |
Gruzovik |
52 |
23:06:52 |
eng-rus |
Gruzovik .תקשור |
automatic dial |
автоматический набор |
Gruzovik |
53 |
23:05:40 |
eng-rus |
Gruzovik מחש. |
autostart |
автоматический запуск |
Gruzovik |
54 |
23:03:13 |
eng-rus |
.פַרמָ |
isopentenyl |
изопентенил |
Volha13 |
55 |
23:00:49 |
eng-rus |
Gruzovik מחש. |
ADF |
автоматический загрузчик документов |
Gruzovik |
56 |
23:00:38 |
rus-ita |
.רוקחו |
вирус-инактивированная плазма крови человека |
plasma umano virus inattivato. |
Rossinka |
57 |
22:57:59 |
eng-rus |
Gruzovik מחש. |
automatic sizing |
автоматический выбор размера (display image) |
Gruzovik |
58 |
22:55:45 |
rus-ger |
.אֵקוֹ |
Росприроднадзор |
Föderaler Dienst für Aufsicht im Bereich der Naturbenutzung |
Лорина |
59 |
22:53:24 |
eng-rus |
Gruzovik מחש. |
automatic tabulation |
автотабуляция (автоматическая табуляция) |
Gruzovik |
60 |
22:53:00 |
eng-rus |
Gruzovik מחש. |
automatic tabulation |
автоматическая табуляция |
Gruzovik |
61 |
22:51:57 |
eng-rus |
Gruzovik מחש. |
automatic system reconfiguration |
автоматическая реконфигурация системы (ASR) |
Gruzovik |
62 |
22:50:59 |
rus-ger |
.טֶכנו |
уровень управления |
Bedienebene |
Александр Рыжов |
63 |
22:49:57 |
rus-ger |
.רְפוּ |
орофарингеальная ротоглоточная флора |
Oropharyngealflora |
Vaczlav |
64 |
22:48:45 |
rus-ger |
|
ГСП |
staatlicher Spezialbetrieb |
Лорина |
65 |
22:46:47 |
eng-rus |
|
NMD |
мероприятие по освоению новых рынков (New Market Development) |
julan4i4ik |
66 |
22:41:50 |
eng |
.נוֹטָ .כרומט |
injection peak |
in ion chromatography has been found to be a measure of the total ionic content of the injected sample |
kat_j |
67 |
22:41:37 |
rus |
|
государственное специализированное предприятие |
ГСП |
Лорина |
68 |
22:33:33 |
rus-ger |
.חשבונ |
ежегодно |
jahresweise |
Berngardt |
69 |
22:32:19 |
rus-ger |
.אֵקוֹ |
Министерство природных ресурсов и экологии Российской Федерации |
Ministerium für natürliche Ressourcen und Ökologie der Russischen Föderation |
Лорина |
70 |
22:29:52 |
eng-rus |
.אֲקוּ |
acoustic motion |
акустическое движение |
igisheva |
71 |
22:28:31 |
rus-ger |
.רְפוּ |
морфологические и функциональные нарушения отсутствуют |
morphologisch und funktionell intakt |
Vaczlav |
72 |
22:12:45 |
eng-rus |
Gruzovik מחש. |
automatic correction |
автоматическая поправка |
Gruzovik |
73 |
22:11:05 |
rus-ger |
|
гибкая бронхоскопия |
flexible Bronchoskopie |
Vaczlav |
74 |
22:10:54 |
eng-rus |
|
pitahayas |
питайя |
Aduoli |
75 |
22:09:07 |
eng-rus |
Gruzovik מחש. |
automatic head parking |
автоматическая парковка головки (disk drive) |
Gruzovik |
76 |
22:08:27 |
eng-rus |
Gruzovik מחש. |
automatic route optimization |
автоматическая оптимизация маршрута |
Gruzovik |
77 |
22:07:26 |
eng-rus |
.אידיו |
cut the bull |
хватит заливать |
ElenaMark |
78 |
22:06:44 |
eng-rus |
Gruzovik מחש. |
automatic setup |
автоматическая настройка |
Gruzovik |
79 |
22:06:07 |
eng-rus |
.אידיו |
cut the bull |
кончай вешать лапшу на уши (To stop bullshitting another person or people) |
ElenaMark |
80 |
22:05:35 |
eng-rus |
Gruzovik מחש. |
automatic correction |
автоматическая замена |
Gruzovik |
81 |
22:02:48 |
eng-rus |
Gruzovik מחש. |
auto-sensing interface |
автоматизированный интерфейс |
Gruzovik |
82 |
22:02:27 |
rus-spa |
.רְפוּ |
расстройства аутического спектра |
trastornos del espectro autista |
markovka |
83 |
22:01:19 |
eng-rus |
.לא רש |
weirded out |
в шоке |
joyand |
84 |
22:00:25 |
spa |
.נוֹטָ .רְפוּ |
TEA |
trastornos del espectro autista |
markovka |
85 |
21:58:11 |
eng-rus |
Gruzovik .נוֹטָ |
CIM |
автоматизированное планирование (computer-aided planning) |
Gruzovik |
86 |
21:55:21 |
eng-rus |
.הוקי |
shots against |
шайб отражено (в статистике вратаря) |
Aphid |
87 |
21:53:26 |
rus-ger |
.סְלֶנ |
мимишный |
zuckersüß |
AlexandraM |
88 |
21:53:18 |
eng-rus |
Gruzovik .נוֹטָ |
computer-integrated manufacturing |
АСУП (CIM; автоматизированная система управления производством) |
Gruzovik |
89 |
21:52:48 |
rus-ger |
.רְפוּ |
снижение остроты слуха |
Minderung des Hörvermögens |
marinik |
90 |
21:51:06 |
eng-rus |
.הוקי |
goal against |
голов пропущено, шайб пропущено, пропущено голов, пропущено шайб (в статистике вратаря) |
Aphid |
91 |
21:49:05 |
eng-rus |
|
tapestry needle |
гобеленовая игла |
Melissenta |
92 |
21:48:49 |
eng-rus |
|
tapestry needle |
игла для сшивания вязаных изделий (обычно с тупым концом и большим ушком) |
Melissenta |
93 |
21:48:19 |
eng-rus |
.תקשור |
link function |
функция канала |
ssn |
94 |
21:47:10 |
eng-rus |
.תקשור |
link fragmentation |
фрагментация канала |
ssn |
95 |
21:45:03 |
eng |
.נוֹטָ .כלי מ |
link failure detection time |
link fault detection time |
ssn |
96 |
21:43:27 |
eng-rus |
.תקשור |
link failure |
отказ канала |
ssn |
97 |
21:39:51 |
eng-rus |
.כלי מ |
link fault |
отказ тракта |
ssn |
98 |
21:39:23 |
eng-rus |
.כלי מ |
link fault |
отказ линии |
ssn |
99 |
21:38:47 |
eng-rus |
.כִּימ |
ILV |
Справочные предельные значения (Indicative limit values) |
eugeene1979 |
100 |
21:37:20 |
eng |
.נוֹטָ .כִּימ |
ILV |
Indicative limit values |
eugeene1979 |
101 |
21:36:43 |
eng-rus |
.כִּימ |
BGW |
биологическое предельное значение (biological limit) |
eugeene1979 |
102 |
21:35:29 |
rus-fre |
.פַרמָ |
стандартные лекарственные формы |
formes unitaires d'administration |
kirei |
103 |
21:35:12 |
eng-rus |
.כלי מ |
link failure detection time |
время обнаружения отказа линии |
ssn |
104 |
21:33:37 |
eng-rus |
.כלי מ |
link failure |
отказ линии |
ssn |
105 |
21:32:49 |
eng-rus |
.כלי מ |
link failure |
отказ тракта |
ssn |
106 |
21:31:21 |
eng-rus |
.תקשור |
link establishment |
установление связи |
ssn |
107 |
21:30:39 |
eng-rus |
.תקשור |
link error rate |
коэффициент ошибок канального уровня |
ssn |
108 |
21:29:16 |
eng-rus |
.תקשור |
link drop |
сброс канала |
ssn |
109 |
21:27:42 |
eng-rus |
.תִכנו |
link directory |
каталог ссылок |
ssn |
110 |
21:26:16 |
eng-rus |
.תִכנו |
link definition |
определение ссылки |
ssn |
111 |
21:25:15 |
eng-rus |
.תקשור |
link data unit |
блок данных канала |
ssn |
112 |
21:24:07 |
eng-rus |
.תקשור |
link count |
число каналов |
ssn |
113 |
21:21:33 |
eng-rus |
.תקשור |
link control segment |
сегмент управления каналом |
ssn |
114 |
21:21:16 |
eng-rus |
|
with the consideration of |
с учётом |
pelipejchenko |
115 |
21:21:03 |
eng-rus |
|
sob violently |
рыдать навзрыд |
YudinMS |
116 |
21:20:48 |
eng-rus |
.תקשור |
link control protocol |
протокол управления каналом |
ssn |
117 |
21:20:03 |
eng-rus |
.תקשור |
link control function |
функция управления каналом |
ssn |
118 |
21:19:06 |
eng-rus |
.תקשור |
link control |
управление каналом |
ssn |
119 |
21:18:06 |
eng-rus |
.תִכנו |
link context menu |
контекстное меню ссылки |
ssn |
120 |
21:15:57 |
eng-rus |
Gruzovik מחש. |
CAP |
автоматизированная издательская система (computer-aided publishing) |
Gruzovik |
121 |
21:15:52 |
eng-rus |
.תקשור |
link type |
тип канала |
ssn |
122 |
21:13:43 |
eng-rus |
.תקשור |
link connection type |
тип канального соединения |
ssn |
123 |
21:13:06 |
eng-rus |
.תקשור |
link connection state |
состояние канального соединения |
ssn |
124 |
21:11:42 |
eng-rus |
.תקשור |
link connection rate |
скорость передачи канального соединения |
ssn |
125 |
21:11:07 |
rus-ger |
.לוֹגִ |
процессы хранения |
lagerabläufe |
slookin |
126 |
21:10:40 |
eng |
.נוֹטָ .תקשור |
link connection level |
link connection layer |
ssn |
127 |
21:10:26 |
rus-fre |
.פּוֹל |
инаугурационный комитет |
comités d'investiture |
naiva |
128 |
21:10:06 |
eng |
.נוֹטָ .תקשור |
link connection layer |
link connection level |
ssn |
129 |
21:09:51 |
eng-rus |
.תקשור |
link connection layer |
уровень канального соединения |
ssn |
130 |
21:09:06 |
eng-rus |
.תקשור |
link connection label |
метка канального соединения |
ssn |
131 |
21:08:27 |
eng-rus |
.תקשור |
link connection icon |
значок канального соединения |
ssn |
132 |
21:07:38 |
eng-rus |
.תקשור |
link connection data file |
файл данных канальных соединений |
ssn |
133 |
21:06:45 |
eng-rus |
.תקשור |
link connection component |
компонент канального соединения |
ssn |
134 |
21:05:00 |
eng-rus |
.תקשור |
link congestion |
перегрузка канала |
ssn |
135 |
21:04:10 |
eng-rus |
Gruzovik מחש. |
autoreliability |
автокоррекция |
Gruzovik |
136 |
21:03:52 |
eng |
.נוֹטָ .תִכנו |
link color |
link colour |
ssn |
137 |
21:03:12 |
eng-rus |
Gruzovik מחש. |
autocode |
автокодировать |
Gruzovik |
138 |
21:02:48 |
eng-rus |
.תִכנו |
link check |
проверка ссылок |
ssn |
139 |
21:01:11 |
eng-rus |
Gruzovik מחש. |
automatic start |
автозапуск (программы, утилиты, приложения и т.п.) |
Gruzovik |
140 |
21:00:57 |
rus-ger |
|
ненужность |
Nichtnotwendigkeit |
Sergei Aprelikov |
141 |
20:59:58 |
eng-rus |
Gruzovik מחש. |
automatic fill |
автозаполнение |
Gruzovik |
142 |
20:59:11 |
eng-rus |
.תִכנו |
link check report |
отчёт о проверке ссылок |
ssn |
143 |
20:58:37 |
eng-rus |
Gruzovik מחש. |
automatic correction |
автозамена |
Gruzovik |
144 |
20:58:06 |
rus-ger |
|
стопка |
Bund (бумаги) |
Ин.яз |
145 |
20:58:03 |
eng-rus |
.תקשור |
link characteristic |
характеристика канала |
ssn |
146 |
20:57:20 |
eng-rus |
.תקשור |
link changeover |
переключение каналов |
ssn |
147 |
20:57:15 |
eng-rus |
|
secrecy of correspondence |
тайна корреспонденции |
Самурай |
148 |
20:57:07 |
rus-ger |
|
мыльная опера |
Daily soap (телесериал, который выходит несколько раз в неделю или ежедневно) |
Ин.яз |
149 |
20:56:36 |
eng-rus |
Gruzovik מחש. |
automatic start |
автозагрузка |
Gruzovik |
150 |
20:55:18 |
rus-ger |
|
в послевоенное время |
in der Nachkriegszeit |
Novoross |
151 |
20:52:47 |
eng-rus |
|
live-in nurse |
сиделка, живущая и присматривающая за детьми или больным |
YudinMS |
152 |
20:49:42 |
eng-rus |
Gruzovik מחש. |
disk crash |
аварийный отказ диска |
Gruzovik |
153 |
20:49:16 |
eng-rus |
.רְפוּ |
ossification site |
ядро окостенения (очаг образования костной ткани) |
Игорь_2006 |
154 |
20:47:19 |
eng-rus |
Gruzovik מחש. |
abnormal end |
аварийный останов (авост) |
Gruzovik |
155 |
20:44:59 |
eng-rus |
Gruzovik מחש. |
abend |
аварийный останов (авост) |
Gruzovik |
156 |
20:38:09 |
rus-ger |
.לא רש |
широкая, длинная одежда |
Kaftan (балахон) |
Ин.яз |
157 |
20:36:52 |
rus-ger |
.חַקלָ |
бочка для перевозки жидкого навоза навозной жижи |
Güllewagen (прицеп-цистерна) |
marinik |
158 |
20:36:05 |
eng-rus |
|
communal farming |
общинное сельское хозяйство (Collective farming and communal farming are various types of agricultural production in which the holdings of several farmers are run as a joint enterprise.[1] This type of collective is essentially an agricultural production cooperative in which member-owners engage jointly in farming activities. Typical examples of collective farms are the kolkhozy that dominated Soviet agriculture between 1930 and 1991 and the Israeli kibbutzim. WK) |
Alexander Demidov |
159 |
20:34:25 |
rus-ger |
.טֶכנו |
автомобиль-ассенизатор |
Saugfahrzeug |
marinik |
160 |
20:29:00 |
rus-ger |
.טֶכנו |
машина для откачки канализации |
Saugfahrzeug |
marinik |
161 |
20:26:53 |
rus-ger |
.טֶכנו |
ассенизаторский автомобиль |
Saugfahrzeug |
marinik |
162 |
20:26:36 |
rus-ger |
.טֶכנו |
ассенизаторный автомобиль |
Saugfahrzeug |
marinik |
163 |
20:26:16 |
rus-ger |
.טֶכנו |
вакуумный автомобиль |
Saugfahrzeug |
marinik |
164 |
20:25:43 |
eng-rus |
|
legal precept |
правовое положение (the legal precept of being innocent until proven guilty. NOED) |
Alexander Demidov |
165 |
20:23:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
emergency switch |
аварийная кнопка |
Gruzovik |
166 |
20:21:51 |
eng-rus |
Gruzovik .מָתֵי |
x-axis |
абсцисса |
Gruzovik |
167 |
20:20:30 |
rus-ger |
.טֶכנו |
автомобиль-ассенизатор |
Saugwagen |
marinik |
168 |
20:20:06 |
rus-ger |
.טֶכנו |
машина для откачки канализации |
Saugwagen |
marinik |
169 |
20:19:59 |
eng-rus |
|
Water Act |
Водный закон (The Water Act 2003 (c 37) is an Act of the Parliament of the United Kingdom. Taking Water Responsibly, published in March 1999, is a precursor of this Act. WK) |
Alexander Demidov |
170 |
20:18:22 |
eng-rus |
|
health or environmental hazard |
опасность для здоровья человека или окружающей среды |
Alexander Demidov |
171 |
20:12:09 |
eng-rus |
.צורת |
catch someone in a lie |
поймать на лжи |
Linch |
172 |
20:11:11 |
eng-rus |
|
reclamation |
рекламация земель (Land reclamation, usually known as reclamation, and also known as land fill (not to be confused with a landfill), is the process of creating new land from ocean, riverbeds, or lake beds. The land reclaimed is known as reclamation ground or land fill. In a number of other jurisdictions, including parts of the United States, the term "reclamation" can refer to returning disturbed lands to an improved state. In Alberta, Canada, for example, reclamation is defined by the provincial government as "The process of reconverting disturbed land to its former or other productive uses." In Oceania it is frequently referred to as land rehabilitation. WK) |
Alexander Demidov |
173 |
20:11:04 |
eng-rus |
.רְפוּ |
paucicellular |
малоклеточный |
Liska27 |
174 |
20:10:39 |
eng-rus |
Gruzovik מחש. |
absolute pointing device |
абсолютное указывающее устройство |
Gruzovik |
175 |
20:10:01 |
eng-rus |
Gruzovik מחש. |
absolute disk read |
абсолютное считывание с диска |
Gruzovik |
176 |
20:08:53 |
eng-rus |
Gruzovik מחש. |
bulk erase |
абсолютное стирание |
Gruzovik |
177 |
20:07:41 |
eng-rus |
Gruzovik .מָתֵי |
abs |
абсолютное значение |
Gruzovik |
178 |
20:03:01 |
eng-rus |
|
waste away |
одряхлеть |
YudinMS |
179 |
20:02:15 |
eng-rus |
Gruzovik מחש. |
absolute cell reference |
абсолютная ссылка на клетку (in spreadsheet) |
Gruzovik |
180 |
20:00:40 |
eng-rus |
Gruzovik מחש. |
absolute disk write |
абсолютная запись на диск |
Gruzovik |
181 |
19:59:54 |
eng-rus |
Gruzovik .מָתֵי |
abs |
абсолютная величина |
Gruzovik |
182 |
19:53:38 |
rus-dut |
.תַחְב |
рототонда овальной формы движение на ней одностороннее как и на обычной круглой |
ovonde |
gleykina49 |
183 |
19:49:00 |
eng-rus |
.שדות |
formation and borehole parameters |
пластово-скважинные параметры |
igisheva |
184 |
19:48:41 |
eng-rus |
.שדות |
borehole parameter |
скважинный параметр |
igisheva |
185 |
19:48:06 |
eng-rus |
.שדות |
formation parameter |
пластовый параметр |
igisheva |
186 |
19:45:05 |
rus-ita |
.רוקחו |
визуальная проверка ампул на наличие фрагментов стекла в жидкости |
sperlatura |
Rossinka |
187 |
19:39:04 |
eng-rus |
|
soil amendment |
вспомогательное вещество для почв (A soil amendment is any material added to a soil to improve its physical properties, such as water retention, permeability, water infiltration, drainage, aeration and structure. The goal is to provide a better environment for roots.) |
Alexander Demidov |
188 |
19:37:47 |
eng-rus |
|
soil improver |
вспомогательное вещество для почв |
Alexander Demidov |
189 |
19:28:03 |
eng-rus |
|
employment verification |
справка с места работы |
Artjaazz |
190 |
19:27:44 |
eng-rus |
|
half-case |
получехол (для фотоаппарата) |
GeorgeK |
191 |
19:24:17 |
eng-rus |
|
soil conditioner |
вспомогательное вещество для почв (a chemical substance used to improve the structure of the soil and increase its porosity – gypsum can be used as a soil conditioner. WN3) |
Alexander Demidov |
192 |
19:22:46 |
eng-rus |
|
soil booster |
вспомогательное вещество для почв |
Alexander Demidov |
193 |
19:15:42 |
rus-ger |
.טֶכנו |
ассенизаторский автомобиль |
Saugwagen |
marinik |
194 |
19:14:31 |
eng-rus |
|
top box draw |
один из самых кассовых актёров (актёр, или актриса, фильмы с участием которого (ой) всегда приносят колоссальные сборы) |
VLZ_58 |
195 |
19:13:04 |
rus-ger |
.טֶכנו |
ассенизаторный автомобиль |
Saugwagen |
marinik |
196 |
19:08:18 |
eng-rus |
|
noble work |
благородное дело |
Olga Fomicheva |
197 |
19:06:09 |
rus-ger |
.טֶכנו |
вакуумный автомобиль |
Saugwagen |
marinik |
198 |
19:05:29 |
eng-rus |
|
legal matter |
правовая материя |
Alexander Demidov |
199 |
19:02:48 |
eng-rus |
|
chemicals law |
право о химических веществах (REACH is the new European Chemicals Law and stands for Registration, Evaluation and Authorisation of Chemicals.) |
Alexander Demidov |
200 |
19:00:35 |
eng-rus |
|
chemical law |
химический закон (Chemical laws are those laws of nature relevant to chemistry. The most fundamental concept in chemistry is the law of conservation of mass, which states that ... WK) |
Alexander Demidov |
201 |
18:59:39 |
eng-rus |
.סייסמ |
Stoneley-wave |
поверхностно-волновой |
igisheva |
202 |
18:59:35 |
eng-rus |
|
dead pause |
гробовое молчание |
Olga Fomicheva |
203 |
18:59:13 |
eng-rus |
.סייסמ |
compressional-wave |
продольно-волновой |
igisheva |
204 |
18:58:31 |
eng-rus |
|
subareas |
подобласти (Important subareas of environmental protection were not yet subject to regulation by treaty. For instance, states did not perceive air pollution as a global ...) |
Alexander Demidov |
205 |
18:55:52 |
eng-rus |
|
subbranches |
подобласти (1. A branch that is itself an offshoot of a branch of something. 1995, Simon Commander, Fabrizio Coricelli, Unemployment, Restructuring, and the Labor Market in Eastern Europe and Russia To capture this possibility, we measure the following variables for each subbranch: the proportion of sales... 2005, Richard Zurawski, The Industrial Communication Technology Handbook The subbranch selected after this collision has no active messages. 2. Part of a branch. WT) |
Alexander Demidov |
206 |
18:55:20 |
eng-rus |
|
subbranch |
подобласть (A subdivision that has common differentiating characteristics within a larger branch. AHD. 1. • a branch of a branch: complex organizations that ramify into branches and subbranches 2. • a branch (as of a business firm) that is of secondary importance and usually less complete in function or service than a main branch. WTNI) |
Alexander Demidov |
207 |
18:51:32 |
rus-fre |
.טֶכנו |
нажимная пружина |
ressort de poussée |
I. Havkin |
208 |
18:50:18 |
eng-rus |
|
polluting waste |
вредные отходы, воздействующие на окружающую среду |
Alexander Demidov |
209 |
18:46:05 |
eng-rus |
|
lost your password? |
забыли пароль? |
dimock |
210 |
18:43:29 |
eng-rus |
.פַרמָ |
pembrolizumab |
пембролизумаб |
pain |
211 |
18:37:58 |
rus-ita |
.רוקחו |
испытание на определение содержания |
test della determinazione |
Rossinka |
212 |
18:37:44 |
rus-ger |
.טֶכנו |
автомобиль-ассенизатор |
Absaugwagen |
marinik |
213 |
18:37:10 |
rus-ita |
.רוקחו |
испытание на пирогенность |
test dei pirogeni |
Rossinka |
214 |
18:32:20 |
rus-spa |
|
объём и содержание напр., работ |
alcances |
serdelaciudad |
215 |
18:22:59 |
eng-rus |
|
multiplex |
синемапарк (уже стало именем нарицательным) |
YudinMS |
216 |
18:09:11 |
rus-spa |
.הובלה |
откидной борт у грузового вагона |
baranda rebatible |
serdelaciudad |
217 |
18:06:21 |
eng-rus |
|
shudder |
передёрнуться (или "передернуло") |
MariaDroujkova |
218 |
18:04:06 |
rus-ger |
.טֶכנו |
машина для откачки канализации |
Absaugwagen |
marinik |
219 |
18:01:51 |
rus-ger |
.גֵאוֹ |
косовский |
kosovarisch |
Лорина |
220 |
18:01:07 |
rus-ger |
.טֶכנו |
ассенизаторный автомобиль |
Absaugwagen |
marinik |
221 |
18:00:08 |
eng-rus |
.אידיו |
ambition was his undoing |
жадность фраера сгубила |
Novoross |
222 |
17:57:40 |
eng-rus |
.פְּסִ |
psychic medium |
экстрасенс |
Novoross |
223 |
17:56:01 |
rus-ger |
.טֶכנו |
вакуумный автомобиль |
Absaugwagen |
marinik |
224 |
17:55:36 |
eng-rus |
.צִיוּ |
traumatic moment |
болезненный момент |
Novoross |
225 |
17:55:34 |
rus-ger |
|
схема проезда |
Anfahrt |
AP Fachuebersetzungen |
226 |
17:40:50 |
eng-rus |
|
atmospheric pollution |
загрязнение воздушной среды вредными веществами |
Alexander Demidov |
227 |
17:40:40 |
eng-rus |
|
atmospheric pollution |
загрязнение атмосферного воздуха |
Alexander Demidov |
228 |
17:31:51 |
eng-rus |
|
constitutional division of power |
конституционное разделение полномочий (Because of the challenges posed by the constitutional division of power between the Commonwealth and the states, another strategy has been mooted–in ...) |
Alexander Demidov |
229 |
17:30:09 |
eng-rus |
|
division of power |
разделение полномочий (In a federation, the self-governing status of the component states, as well as the division of power between them and the central government, are typically constitutionally entrenched and may not be altered by a unilateral decision of either party, the states or the federal political body. WK) |
Alexander Demidov |
230 |
17:20:37 |
eng-rus |
|
legislative structure |
законодательная структура (The legislative structure of the European Union is tricameral. The EU Commission (an executive body) forwards proposals for new EU laws to the EU Parliament, ... | The new legislative structure should permit the creation of animal-human hybrid and chimera embryos for research purposes, subject to ...) |
Alexander Demidov |
231 |
17:18:49 |
eng-rus |
.אמריק |
manicorn |
совершенный человек |
A habitant Of Odessa |
232 |
17:17:49 |
eng-rus |
|
why worry? |
Зачем волноваться? |
Novoross |
233 |
17:12:39 |
eng-rus |
|
anticipated deliverables |
ожидаемые результаты |
julan4i4ik |
234 |
17:12:25 |
eng-rus |
|
soil protection law |
право о защите почвы |
Alexander Demidov |
235 |
17:11:35 |
rus-ger |
.בריאו |
предохранительная сеть |
Sicherungsnetz |
ВВладимир |
236 |
17:10:00 |
rus-ita |
.אִיטַ |
известный |
acclamato |
kreees |
237 |
17:09:23 |
rus-ger |
.בריאו |
задерживающая сеть |
Sicherungsnetz |
ВВладимир |
238 |
17:05:26 |
rus-ger |
.בריאו |
сетка безопасности в цирке |
Sicherungsnetz |
ВВладимир |
239 |
17:04:49 |
rus-ger |
.בריאו |
страховочная сетка |
Sicherungsnetz |
ВВладимир |
240 |
17:03:23 |
eng-rus |
.פַרמָ |
antifungal compound |
противогрибковое соединение |
Volha13 |
241 |
17:01:44 |
eng-rus |
|
finite resource |
невозобновляемый ресурс (A non-renewable resource (also called a finite resource) is a resource that does not renew itself at a sufficient rate for sustainable economic extraction in meaningful human time-frames. An example is carbon-based, organically-derived fuel. The original organic material, with the aid of heat and pressure, becomes a fuel such as oil or gas. Earth minerals and metal ores, fossil fuels (such as coal, petroleum, and natural gas), nuclear fuels, and groundwater in certain aquifers are all non-renewable resources. In contrast, resources such as timber (when harvested sustainably) and wind (used to power energy conversion systems) are considered renewable resources, largely because their localized replenishment can occur within timeframes meaningful to humans. WK) |
Alexander Demidov |
242 |
16:54:00 |
eng-rus |
.מכשיר |
device history record |
протокол изготовления изделия |
Inmar |
243 |
16:51:15 |
rus-est |
.מִסְח |
удалённая продажа |
kaugmüük |
boshper |
244 |
16:51:07 |
eng-rus |
|
natural and man-made factors |
естественно-природные и антропогенные факторы (As stated in this article " the increase in hydro-meteorological disasters is due to a combination of natural and man-made factors" | Many natural and man made factors (e.g. glacial melt waters, farming and settlements), have influenced how we see North Hertfordshire's landscape today) |
Alexander Demidov |
245 |
16:45:06 |
eng-rus |
|
soil scientist |
учёный-почвовед |
Alexander Demidov |
246 |
16:44:37 |
rus-ger |
.בריאו |
страховочная сеть |
Sicherungsnetz |
ВВладимир |
247 |
16:44:25 |
rus-ger |
.טֶכנו |
открытое распределение |
offene Streuung (абразивного зерна) |
stachel |
248 |
16:43:22 |
rus-ger |
|
сделка по трансплантации органов |
Transplantationsgeschäft |
Лорина |
249 |
16:42:14 |
rus-ger |
|
при данных условиях |
ggfls. |
Лорина |
250 |
16:41:57 |
rus-ger |
|
в данном случае |
ggfls. |
Лорина |
251 |
16:41:56 |
rus-ger |
.בְּנִ |
служебное здание |
DG |
Лорина |
252 |
16:34:50 |
rus-ger |
|
судебная касса |
Gerichtskasse |
Лорина |
253 |
16:27:57 |
eng-rus |
|
federation |
федеральное государство (1. The action of federating; esp. the union of several States etc. under a federal government, each remaining independent in internal affairs. E18. 2. A federated society; a federal group of States etc. SOED. A federation (from Latin: foedus, gen.: foederis, "covenant"), also known as a federal state, is a political entity characterized by a union of partially self-governing states or regions under a central (federal) government. In a federation, the self-governing status of the component states, as well as the division of power between them and the central government, are typically constitutionally entrenched and may not be altered by a unilateral decision of either party, the states or the federal political body. WK) |
Alexander Demidov |
254 |
16:24:58 |
eng-rus |
|
federal country |
федеральное государство (A country that is divided into states is called a federal country. MED) |
Alexander Demidov |
255 |
16:23:33 |
eng-rus |
|
federated state |
федеральный субъект (A federated state (which may be referred to as a state, a province, a canton, a Land, etc.) is a territorial and constitutional community forming part of a federal union (federation). Such states differ from fully sovereign states, in that they have transferred a portion of their sovereign powers to a federal government. … A federated state holds administrative jurisdiction over a defined geographic territory and is a form of regional government. ... Once a federal constitution is formed, the rules governing the relationship between federal and regional powers become part of the country's constitutional law and not international law. In countries with federal constitutions, there is a division of power between the central government and the component states. These entities – states, provinces, cantons, Lдnder, etc. – are partially self-governing and are afforded a degree of constitutionally guaranteed autonomy that varies substantially from one federation to another. Depending on the form the decentralization of powers takes, a federated state's legislative powers may or may not be overruled or vetoed by the federal government. Laws governing the relationship between federal and regional powers can be amended through the federal constitution and state constitutions. WK) |
Alexander Demidov |
256 |
16:20:57 |
eng-rus |
.הנדסה |
loop heat pipe |
контурная тепловая труба |
AKusakina |
257 |
16:19:07 |
eng-rus |
|
federation member |
федеральный субъект (Not a federal member. Lucy Wicks MP, Federal Member for Robertson, Gosford, New South Wales.) |
Alexander Demidov |
258 |
16:12:14 |
eng-rus |
|
constitutional framework |
общие конституционные пределы |
Alexander Demidov |
259 |
16:10:54 |
eng-rus |
|
division of jurisdiction |
разграничение полномочий (The division of jurisdiction between national patent courts and the Unified Patent Court in the transitional period after the Agreement on a Unified Patent Court ... | Study of the division of jurisdiction between State and Federal courts. Corporate Author: American Law Institute.) |
Alexander Demidov |
260 |
16:09:29 |
rus-ger |
|
высказаться |
sich äußern |
Лорина |
261 |
15:48:40 |
eng-rus |
.פִּתג |
look after the pennies and the pounds will look after themselves |
копейка рубль бережёт |
bellb1rd |
262 |
15:48:05 |
eng-rus |
.צורת |
Goldilocks recipe |
идеальное решение |
$nakeeye |
263 |
15:41:33 |
eng-rus |
.גנטיק |
Differential expression |
дифференциальная экспрессия |
Volha13 |
264 |
15:39:53 |
rus-ger |
|
помазание на царство |
Salbung zum Kaiser |
AlexandraM |
265 |
15:38:05 |
rus-ger |
|
помазание на царство |
Salbung zum König |
AlexandraM |
266 |
15:37:19 |
eng-rus |
.כִּימ |
isotropic growth |
изотропный рост |
Volha13 |
267 |
15:35:35 |
rus-ger |
|
вдаваться |
im Einzelnen eingehen (auf etwas) |
AlexandraM |
268 |
15:32:47 |
rus-ger |
|
вдаваться |
ins Einzelne gehen |
AlexandraM |
269 |
15:30:15 |
eng-rus |
.מכוני |
wall-flow filter |
фильтр с проточными стенками |
mmak78 |
270 |
15:29:14 |
eng-rus |
|
onbarrel torch |
наствольный фонарик |
lubopytka |
271 |
15:15:15 |
eng-rus |
|
capture something in photograph |
запечатлеть в фотографии |
Olga Fomicheva |
272 |
14:59:42 |
eng-rus |
|
rip through everything in one's path |
смести все на своём пути |
Olga Fomicheva |
273 |
14:46:55 |
rus |
.נוֹטָ .בְּנִ |
кол. уч. |
количество изменяемых участков изображения на данном листе в пределах очередного изменения |
Kenny Gray |
274 |
14:40:05 |
eng-rus |
.טכנול |
preactivated |
предварительно активированный |
Alex_Odeychuk |
275 |
14:39:12 |
eng-rus |
.טכנול |
take place in the background |
происходить в фоновом режиме |
Alex_Odeychuk |
276 |
14:35:59 |
eng-rus |
.טכנול |
list of simulators |
список эмуляторов |
Alex_Odeychuk |
277 |
14:35:13 |
eng-rus |
.טכנול |
device manager |
диспетчер устройств |
Alex_Odeychuk |
278 |
14:34:25 |
eng-rus |
.תִכנו |
multi-device preview |
предварительный просмотр на множестве устройств |
Alex_Odeychuk |
279 |
14:33:45 |
eng-rus |
.טכנול |
multi-device |
многоустройственный |
Alex_Odeychuk |
280 |
14:32:24 |
eng-rus |
|
affective impulse |
аффективное влечение |
VLZ_58 |
281 |
14:31:09 |
eng-rus |
.עיסוק |
fellow defendant |
подельник |
VLZ_58 |
282 |
14:23:15 |
eng-rus |
.תִכנו |
LiveBindings |
активная привязка к данным (технология привязки элементов управления пользовательского интерфейса к данным) |
Alex_Odeychuk |
283 |
14:20:05 |
eng-rus |
.טכנול |
tablets |
планшетные устройства |
Alex_Odeychuk |
284 |
14:17:28 |
eng-rus |
.מכשיר |
wearables |
носимая электроника |
AlexanderKayumov |
285 |
14:15:26 |
rus |
.נוֹטָ .בְּנִ |
ТИ |
теплоизоляция раздел проектирования |
Kenny Gray |
286 |
14:08:28 |
eng-rus |
|
loan maturity |
срок возврата займа (date when a loan is repaid in full. BED) |
Alexander Demidov |
287 |
14:05:41 |
eng-rus |
|
loan agreement |
сделка по предоставлению займа |
Alexander Demidov |
288 |
14:01:21 |
eng-rus |
|
non-interest-bearing loans |
беспроцентные займы (According to Accounting Tools, a non-interest-bearing loan is a loan or debt on which the borrower is not required to pay interest. With this type of loan, the only amount due is the principal, or actual amount borrowed, as long as the borrower meets all other requirements of repayment. The source notes that this can also be referred to as a non-interest-bearing note. ask.com) |
Alexander Demidov |
289 |
13:55:16 |
eng-rus |
|
glaring |
очевидный |
scherfas |
290 |
13:53:32 |
eng-rus |
|
statement of approval |
справка об одобрении (Statement of Approval by Chairman. The Chairman of the County Council signs that the accounts have been approved by full council.) |
Alexander Demidov |
291 |
13:49:01 |
eng-rus |
|
be on the offensive |
переходить в наступление (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
292 |
13:48:59 |
eng-rus |
|
ICD code |
нозология (7 нозологий = 7 ICD codes.yielded 75 childhood deaths coded to one of the other seven ICD codes. | there are seven ICD codes relating to VTE, but none specifically to hospital acquired VTE [VenousThromboEmbolism]) |
Alexander Demidov |
293 |
13:48:33 |
eng-rus |
|
be on the defensive |
переходить к обороне (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
294 |
13:48:20 |
eng-rus |
|
be broadly on the defensive |
в основном переходить к обороне (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
295 |
13:47:35 |
eng-rus |
.פְּסִ |
on the defensive |
быть слишком осторожным (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
296 |
13:47:27 |
eng-rus |
.מַדָע |
Research Question |
Предмет исследования |
LeonidReznichenko |
297 |
13:46:50 |
eng-rus |
|
on the defensive |
в обороне |
Alex_Odeychuk |
298 |
13:44:54 |
eng-rus |
.מערכו |
elite counter terrorism forces |
контртеррористический спецназ (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
299 |
13:44:42 |
rus-fre |
.טֶכנו |
скользящий башмак |
patin de glissement |
I. Havkin |
300 |
13:42:06 |
eng-rus |
|
send reinforcements |
прислать подкрепления (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
301 |
13:41:05 |
eng-rus |
|
shoulder-held rocket |
переносной ракетный комплекс (для стрельбы с плеча) |
Alex_Odeychuk |
302 |
13:39:33 |
rus-spa |
.כְּרִ |
сложная антиклиналь на крыльях которой расположены меньшего размера антиклинали и синклинали |
anticlinorio |
serdelaciudad |
303 |
13:38:27 |
rus-spa |
.גֵאוֹ |
повторённая антиклинальная складка |
anticlinorio |
serdelaciudad |
304 |
13:33:32 |
rus-fre |
.מכוני |
фрикционная площадка |
patin de frottement (напр., рессоры) |
I. Havkin |
305 |
13:31:34 |
rus-ger |
|
подсказка по изучению |
Lerntipp |
uzbek |
306 |
13:31:03 |
eng-rus |
|
film making |
режиссура кино |
Chu |
307 |
13:31:02 |
eng-rus |
.יחסי |
head of media relations |
директор по связям со СМИ (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
308 |
13:29:19 |
eng-rus |
.מערכו |
tribal fighter |
боец племенного ополчения (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
309 |
13:28:48 |
eng-rus |
.מערכו |
counter-terrorism forces |
контртеррористические силы (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
310 |
13:28:07 |
eng-rus |
.סטָטִ |
have precise figures |
иметь точные данные (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
311 |
13:27:14 |
rus-fre |
.טֶכנו |
подача давления |
alimentation en pression |
I. Havkin |
312 |
13:26:46 |
eng-rus |
.אַנתר |
tribal sheikh |
племенной вождь (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
313 |
13:26:38 |
rus-ger |
|
рецепт приготовления выпечки |
Backrezept |
uzbek |
314 |
13:21:05 |
eng-rus |
|
offer dual degrees with U.S. colleges |
позволять получить два диплома, один из которых диплом вуза США (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
315 |
13:19:25 |
eng-rus |
|
public university program |
программа обучения в государственном университете |
Alex_Odeychuk |
316 |
13:18:19 |
eng-rus |
.בַּלש |
be fluent in French |
свободно владеть французским языком |
Alex_Odeychuk |
317 |
13:11:56 |
eng-rus |
|
soundproof glass cage |
стеклянная клетка |
Alex_Odeychuk |
318 |
13:09:19 |
eng-rus |
.טֶכנו |
soundproof glass cage |
клетка из звукозащищённого стекла |
Alex_Odeychuk |
319 |
13:06:18 |
eng-rus |
.מַדָע |
academic partner |
научный партнёр (IBM) |
Alex_Odeychuk |
320 |
13:06:12 |
rus-ger |
|
требовать |
drängen (nach) |
AlexandraM |
321 |
13:04:52 |
rus-fre |
|
после того как |
une fois que |
I. Havkin |
322 |
13:04:11 |
eng-rus |
.תִכנו |
connected apps |
взаимодействующие приложения |
Alex_Odeychuk |
323 |
13:03:42 |
rus-dut |
.לוֹגִ |
баллон |
bus |
juliab.copyright |
324 |
13:02:22 |
eng-rus |
.תִכנו |
rapid applications development tool |
инструментальное средство быстрой разработки приложений |
Alex_Odeychuk |
325 |
13:01:23 |
rus-ger |
|
с нетерпением |
gespannt |
AlexandraM |
326 |
13:00:53 |
eng-rus |
.מַדָע |
tentative program |
ориентировочная программа (напр., конференции, симпозиума, семинара) |
Alex_Odeychuk |
327 |
12:59:34 |
eng-rus |
.בינה |
scalable parallel numerical constraint solver |
масштабируемый параллельный решатель численных задач удовлетворения ограничений (IBM) |
Alex_Odeychuk |
328 |
12:57:21 |
eng-rus |
.טכנול |
fault-tolerance scheme |
схема обеспечения отказоустойчивости (IBM) |
Alex_Odeychuk |
329 |
12:57:02 |
eng-rus |
.טכנול |
efficient fault-tolerance scheme |
эффективная схема обеспечения отказоустойчивости |
Alex_Odeychuk |
330 |
12:55:06 |
eng-rus |
.תִכנו |
resilient parallel and distributed programming language |
язык отказоустойчивого параллельного распределённого программирования (IBM) |
Alex_Odeychuk |
331 |
12:54:28 |
eng-rus |
.תִכנו |
resilient parallel and distributed programming |
отказоустойчивое параллельное распределённое программирование (IBM) |
Alex_Odeychuk |
332 |
12:53:03 |
eng-rus |
.תִכנו |
local parallel iteration |
параллельные итерации с привязкой к вычислительным узлам |
Alex_Odeychuk |
333 |
12:51:31 |
eng-rus |
.תִכנו |
resilient framework |
отказоустойчивая платформа |
Alex_Odeychuk |
334 |
12:50:31 |
eng-rus |
.תִכנו |
linear algebra application |
приложение линейной алгебры |
Alex_Odeychuk |
335 |
12:49:03 |
rus-fre |
.מכוני |
кулачковая каретка |
crabot |
I. Havkin |
336 |
12:48:32 |
rus-fre |
.מכוני |
кулачковая муфта |
crabot |
I. Havkin |
337 |
12:47:52 |
rus-fre |
.מכוני |
зуб каретки |
crabot |
I. Havkin |
338 |
12:47:22 |
rus-fre |
.מכוני |
зуб скользящей муфты |
crabot |
I. Havkin |
339 |
12:44:47 |
eng-rus |
|
fly the coop |
делать ноги |
Windystone |
340 |
12:44:44 |
eng-rus |
.הִגָי |
incoherent |
содержащий внутренние противоречия |
Alex_Odeychuk |
341 |
12:44:03 |
rus-spa |
.גסטרו |
пептическая язва |
úlcera péptica |
BorrachaTV |
342 |
12:43:34 |
eng-rus |
.הִגָי |
coherent |
не содержащий внутренних противоречий |
Alex_Odeychuk |
343 |
12:43:33 |
eng-rus |
.רְפוּ |
injectate |
вводимый раствор |
Denis_Sakhno |
344 |
12:42:51 |
eng-rus |
.מַדָע |
coherent |
целостный |
Alex_Odeychuk |
345 |
12:40:22 |
rus-ger |
|
ересиарх |
Haupt der Häresie |
AlexandraM |
346 |
12:39:56 |
rus-dut |
.לוֹגִ |
вес порожняком |
ledig gewicht |
juliab.copyright |
347 |
12:39:18 |
eng-rus |
.רְפוּ |
stereotaxic atlas |
стереотаксический атлас |
Denis_Sakhno |
348 |
12:37:20 |
eng-rus |
.תִכנו |
source code formatting |
форматирование исходного кода |
Alex_Odeychuk |
349 |
12:36:48 |
eng-rus |
.רְפוּ |
stereotaxic apparatus |
стереотаксический аппарат |
Denis_Sakhno |
350 |
12:26:26 |
rus-ger |
.אוסטר |
ОТОиТК |
Abteilung für Zollabfertigung und Zollkontrolle |
augenweide22 |
351 |
12:21:39 |
eng-rus |
.תְעוּ |
heading channel |
курсовой канал |
squama |
352 |
12:20:25 |
eng-rus |
|
overwithheld |
излишне удержанный (1120-F) or, if a tax return has already been filed, a claim for refund (amended Form 1040NR or 1120-F) to recover the amount overwithheld.) |
Alexander Demidov |
353 |
12:14:24 |
rus-ger |
|
реестр завещаний |
Testamentsregister |
Лорина |
354 |
12:10:34 |
rus-ger |
.טֶכנו |
базовая машина |
Basisgerät |
Sergei Aprelikov |
355 |
12:09:08 |
rus-dut |
.לוֹגִ |
акт доставки |
afleveringsbon |
juliab.copyright |
356 |
12:05:47 |
eng-rus |
.רְפוּ |
impaired glucose metabolism |
нарушение метаболизма глюкозы |
Denis_Sakhno |
357 |
12:04:50 |
rus-dut |
.לוֹגִ |
накладная |
geleidebiljet |
juliab.copyright |
358 |
12:03:20 |
rus-ger |
.רְפוּ |
только после консультации с врачом |
nur nach Befragen des Arztes |
KsushaM |
359 |
11:59:35 |
rus-ger |
.טֶכנו |
базовый агрегат |
Basisgerät |
Sergei Aprelikov |
360 |
11:57:38 |
rus-ger |
.מכוני |
шарнирно-сочленённый самосвал |
knickgelenkter Dumper |
Sergei Aprelikov |
361 |
11:56:59 |
rus-ger |
|
постановление о наследственном праве |
Erbrechtsverordnung |
Лорина |
362 |
11:53:13 |
rus-fre |
.טֶכנו |
прижатие |
mise en appui |
I. Havkin |
363 |
11:52:26 |
rus-spa |
.גיאופ |
трёхмерный массив |
cubo |
serdelaciudad |
364 |
11:46:14 |
eng-rus |
|
talk in circles |
пустословить |
ElenaMark |
365 |
11:32:43 |
eng-rus |
|
be enrolled in the specialty |
поступить на специальность |
pelipejchenko |
366 |
11:24:23 |
eng-rus |
|
benchstone |
заточной камень (Перевод инструкции к ножевой заточке Lansky BladeMedic.) |
pontiyleontiy |
367 |
11:16:48 |
rus-spa |
.חַקלָ |
градусо-день |
grado-día |
Winona |
368 |
11:15:13 |
rus-fre |
.מכוני |
поверхность трения |
piste de frottement |
I. Havkin |
369 |
11:13:23 |
eng-rus |
.רְפוּ |
diacylglycerol kinase |
диацилглицеринкиназа |
amatsyuk |
370 |
11:11:26 |
eng-rus |
.תעשיי |
freeze-dried |
вымороженный |
VLZ_58 |
371 |
11:01:58 |
eng-rus |
.שדות |
bullseye |
индикатор уровня наклона противовыбросового оборудования (subsea ball inclinometer bullseye) |
Krutov Andrew |
372 |
10:54:01 |
rus-ger |
|
иметь гражданство |
die Staatsangehörigkeit besitzen |
Лорина |
373 |
10:51:35 |
rus-ger |
|
Нюрнберг |
Nürnberg |
Alexander Podarewski |
374 |
10:35:33 |
rus-dut |
.לוֹגִ |
транспортировка груза посредством груженых контейнеров |
vullcontainervervoer |
juliab.copyright |
375 |
10:33:03 |
rus-dut |
.לוֹגִ |
груженый контейнер |
vullcontainer |
juliab.copyright |
376 |
10:29:53 |
rus-spa |
.בַּלש |
чьяпанеко |
chiapaneco (una lengua de México que en la actualidad se considera extinta – житель штата Чиапас) |
serdelaciudad |
377 |
10:21:11 |
eng-rus |
.כִּימ |
moleculization |
образование молекулы (The transition from atoms to large molecules that will make possible the appearance of life) |
buldashev |
378 |
10:08:26 |
eng-rus |
|
fiscal month |
месяц налогового периода (Grouping by Fiscal Month in Report) |
Alexander Demidov |
379 |
10:06:45 |
eng-rus |
|
in money and kind |
в денежной и натуральной форме |
Alexander Demidov |
380 |
9:52:03 |
rus-ger |
|
убедиться |
Überzeugung erlangen |
Лорина |
381 |
9:17:03 |
eng-rus |
.רְפוּ |
Parasympaticus |
парасимпатический отдел нервной системы (Также Parasympatikus, Parasympathikus, Parasympathicus) |
Malligan |
382 |
9:04:26 |
eng-rus |
.הוקי |
clink |
скамейка для оштрафованных |
VLZ_58 |
383 |
9:01:04 |
eng-rus |
.הוקי |
get the heave-ho |
схлопотать удаление |
VLZ_58 |
384 |
8:22:26 |
eng-rus |
.פַרמָ |
oleum menthae piperitae |
масло перечной мяты (Фармакологическая группа вещества Мяты перечной масло: Спазмолитики миотропные, Противорвотные средства) |
Ren_Ryugu |
385 |
8:16:05 |
eng-rus |
.שדות |
Helicopter Underwater Escape Training course |
подготовка экипажей морских буровых установок и судов их снабжения по аварийному покиданию вертолета под водой |
VLZ_58 |
386 |
8:11:04 |
eng-rus |
|
corner house |
угловой дом |
Alexander Demidov |
387 |
8:09:10 |
eng-rus |
|
corner building |
угловой дом (This looks to me like the kind of address that was used to indicate a corner building.) |
Alexander Demidov |
388 |
8:06:33 |
eng-rus |
|
character value |
буквенное значение (lose to half of the proof of the Feit–Thompson theorem involves intricate calculations with character values. WK) |
Alexander Demidov |
389 |
7:55:17 |
rus-spa |
.ארגנט |
болтушка |
bocona |
Viola4482 |
390 |
7:54:42 |
rus-ger |
|
убедиться |
Überzeugung gewinnen |
Лорина |
391 |
7:53:16 |
eng-rus |
|
document serial number |
серия и номер документа (The document serial number on page A does not match the one on all other pages/ has been altered. | The ID document serial number is perforated through the substrate with a laser. Typical distinguishing marks are produced: · traces of burning round the edges ...) |
Alexander Demidov |
392 |
7:48:11 |
eng-rus |
.בּוֹט |
Pinus palustris |
сосна болотная (longleaf pine) |
Ren_Ryugu |
393 |
7:43:35 |
eng-rus |
.בּוֹט |
pinus mugo |
Сосна стланиковая европейская, Жереп, Сосна горная |
Ren_Ryugu |
394 |
6:51:00 |
eng-rus |
.מַכשׁ |
ring binder |
папка на кольцах |
r0a73 |
395 |
6:38:35 |
eng-rus |
|
Crawler RT |
самоходное внутритрубное устройство кроулер для выполнения радиографического контроля сварных соединений |
feyana |
396 |
6:16:15 |
eng-rus |
|
taverner |
корчмарь |
Mira_G |
397 |
4:40:20 |
eng-rus |
.הַלבּ |
sennit hat |
канотье |
LyuFi |
398 |
4:27:57 |
eng-rus |
.הַלבּ |
floppy hat |
широкополая шляпа (с обвисшими полями) |
LyuFi |
399 |
4:01:41 |
rus-ger |
|
неограниченно |
unbeschränkt |
Лорина |
400 |
3:51:09 |
eng-rus |
|
prosecution office |
прокуратура |
Лорина |
401 |
3:50:27 |
eng-rus |
|
prosecution office of the Republic of Kosovo |
прокуратура Республики Косово |
Лорина |
402 |
3:42:03 |
rus-ger |
.הידרא |
гидрокомпоненты |
Hydraulikkomponenten |
Sergei Aprelikov |
403 |
3:41:43 |
rus-ger |
|
совершено |
geschehen |
Лорина |
404 |
3:38:17 |
rus-ger |
|
отлично от |
unterschiedlich |
Andrey Truhachev |
405 |
3:37:59 |
rus-ger |
|
общий реестр |
allgemeines Register |
Лорина |
406 |
3:36:19 |
rus-ger |
|
отличным способом |
unterschiedlich |
Andrey Truhachev |
407 |
3:36:02 |
rus-ger |
|
отличным образом |
unterschiedlich |
Andrey Truhachev |
408 |
3:35:00 |
rus-ger |
|
по-иному |
unterschiedlich |
Andrey Truhachev |
409 |
2:57:17 |
eng-rus |
.ממשל |
overindebted |
закредитованный |
Banknote |
410 |
2:10:37 |
rus-ger |
.מִשׁט |
отдел по борьбе с тяжкой и организованной преступностью |
SO |
Лорина |
411 |
2:10:36 |
rus-ger |
|
по-другому |
unterschiedlich |
Andrey Truhachev |
412 |
2:10:15 |
rus-ger |
|
иначе |
unterschiedlich |
Andrey Truhachev |
413 |
2:10:01 |
rus-ger |
.מִשׁט |
отдел по борьбе с тяжкой и организованной преступностью |
Abteilung Schwere und Organisierte Kriminalität (в Федеральном управление уголовной полиции (BKA)) |
Лорина |
414 |
2:08:22 |
rus-ger |
|
на иной манер |
auf sonstige Weise |
Andrey Truhachev |
415 |
1:30:44 |
eng-ger |
.תִכנו |
action block features |
Eigenschaften des Aktionsblock |
ssn |
416 |
1:30:05 |
eng-rus |
.תִכנו |
action block features |
свойства блока действия (см. IEC 61131-3 Ed. 2.0 2003) |
ssn |
417 |
1:25:49 |
rus-ger |
|
иным манером |
auf andere Weise |
Andrey Truhachev |
418 |
1:20:19 |
eng-rus |
.אידיו |
lay a glove on |
ударить |
VLZ_58 |
419 |
1:16:25 |
rus-fre |
.תִכנו |
блоки действия |
blocs d'action |
ssn |
420 |
1:15:34 |
rus-fre |
.תִכנו |
блок действия |
bloc d'action (см. IEC 61131-3 Ed. 3.0 2013-02) |
ssn |
421 |
1:12:15 |
rus-ger |
.תִכנו |
блок действия |
Aktionsblock |
ssn |
422 |
1:11:03 |
eng-rus |
.תִכנו |
action blocks |
блоки действия (см. IEC 61131-3 Ed. 3.0 2013-02) |
ssn |
423 |
1:10:05 |
eng-rus |
.תִכנו |
action block |
блок действия (см. IEC 61131-3 Ed. 3.0 2013-02) |
ssn |
424 |
1:04:46 |
eng-ger |
.תִכנו |
use of action blocks in LD |
Gebrauch von Aktionsblöcken in Kontaktplan |
ssn |
425 |
1:04:23 |
eng-ger |
.תִכנו |
use of action blocks in ladder diagrams |
Gebrauch von Aktionsblöcken in Kontaktplan |
ssn |
426 |
1:03:51 |
eng-rus |
.תִכנו |
use of action blocks in ladder diagrams |
использование блоков действия в релейно-контактных схемах |
ssn |
427 |
1:03:17 |
rus-ger |
|
иным манером |
auf sonstige Weise |
Andrey Truhachev |
428 |
1:02:44 |
eng-rus |
.תִכנו |
use of action blocks in ladder diagrams |
использование блоков действия в РКС |
ssn |
429 |
1:02:27 |
rus-ger |
|
на иной манер |
auf andere Weise |
Andrey Truhachev |
430 |
0:59:42 |
rus-ger |
|
на иной манер |
auf andere Art |
Andrey Truhachev |
431 |
0:58:05 |
rus-ger |
.תִכנו |
релейно-контактная схема |
Kontaktplan |
ssn |
432 |
0:52:22 |
eng-rus |
.תִכנו |
use of action blocks in LD |
использование блоков действия в релейных диаграммах (см. IEC 61131-3 Ed. 3.0 2013-02) |
ssn |
433 |
0:51:10 |
eng-rus |
.תִכנו |
use of action blocks in ladder diagrams |
использование блоков действия в релейных диаграммах (см. IEC 61131-3 Ed. 3.0 2013-02) |
ssn |
434 |
0:50:51 |
eng-rus |
.גֵאוֹ |
high-angle fracture |
крутонаклонённая трещина |
igisheva |
435 |
0:48:14 |
eng-rus |
.לא רש |
rendition |
версия (напр., песни) |
bellb1rd |
436 |
0:45:16 |
eng-ger |
.תִכנו |
use of action blocks in FBD |
Gebrauch von Aktionsblöcken in Funktionsbausteinsprache |
ssn |
437 |
0:44:01 |
rus-ger |
|
на иной лад |
auf andere Art und Weise |
Andrey Truhachev |
438 |
0:43:31 |
rus-ger |
|
отличным способом |
auf andere Weise |
Andrey Truhachev |
439 |
0:43:07 |
rus-ger |
|
отличным образом |
auf andere Weise |
Andrey Truhachev |
440 |
0:41:36 |
eng-rus |
.תִכנו |
use of action blocks in function block diagrams |
использование блоков действия в языке диаграмм функциональных блоков |
ssn |
441 |
0:41:24 |
eng-rus |
.תִכנו |
use of action blocks in FBD |
использование блоков действия в языке диаграмм функциональных блоков |
ssn |
442 |
0:40:21 |
eng-rus |
.תִכנו |
use of action blocks in function block diagrams |
использование блоков действия в диаграммах функциональных блоков |
ssn |
443 |
0:35:38 |
rus-ger |
|
по-другому |
auf andere Art und Weise |
Andrey Truhachev |
444 |
0:28:35 |
eng-rus |
.תִכנו |
use of action blocks in FBD |
использование блоков действия в диаграммах функциональных блоков (см. IEC 61131-3 Ed. 3.0 2013-02) |
ssn |
445 |
0:23:07 |
rus-ger |
.תִכנו |
использование блоков действия |
Gebrauch von Aktionsblöcken |
ssn |
446 |
0:20:47 |
eng-ger |
.תִכנו |
use of action blocks |
Gebrauch von Aktionsblöcken |
ssn |
447 |
0:18:54 |
rus-ger |
|
по-другому |
auf andere Weise |
Andrey Truhachev |
448 |
0:18:40 |
eng-rus |
.תִכנו |
use of action blocks |
использование блоков действия (см. IEC 61131-3 Ed. 3.0 2013-02) |
ssn |
449 |
0:17:36 |
eng-rus |
.אֵקוֹ |
life cycle thinking |
философия жизненного цикла |
mangoo73 |
450 |
0:17:12 |
eng-rus |
.אֵקוֹ |
life cycle thinking |
полноцикловый подход |
mangoo73 |
451 |
0:15:23 |
eng-rus |
|
give us a hauler |
позовите, если будет нужна помощь |
Abdulla Ivanovich |
452 |
0:04:15 |
rus-spa |
.טֶכנו |
система опрокидывания |
mecanismo de levante |
Lisbeth |